Monday, December 22, 2014

colúr frithinge sprouts or colm frithinge , homing pigeon. Some related words are

Speaking sprouts of Pigeons (Colúir) | Irish Language Blog
Pigeons in a Piggin! (for which the Irish is not quite so alliterative but is nevertheless sprouts informative: Colúir i Mornán. A ‘mornán’ or ‘piggin’ is a type of pail with an upright stave instead of a traditional handle. sprouts An bhfaca tú mornán riamh? I’m not sure what the smaller bird is — barúil ar bith agatsa?
I’ll leave journalists Sean Dunne (IrishCentral) and Liz Alderman (New York Times) to “squabble” over the accuracy of the recent reference in the New York Times to “pigeon-eating” in Ireland. But it does seem to me like a good opportunity to explore the related Irish vocabulary ( naisc do na hailt thíos ). So we’ll look at the Irish words for “pigeon,” “dove,” and yes, “squab.”
In a nutshell, the Irish word “ colm ” [say: KOL-um, two syllables, like English “column”] means both “dove” and “pigeon,” sprouts but usually implies “dove.” sprouts It is perhaps best known in the Irish context as part of the name of St. Columba (“ Colm Cille ,” sprouts dove of the church, in Irish). The Irish word “ colúr ” is usually translated as “pigeon” but is sometimes translated as “dove.”
I suppose the ultimate connection is found in the two Irish words for “rock-dove”: colm aille and colúr aille . Of course, that’s literally “cliff-dove/pigeon,” apparently named for its practice of nesting in nooks and crannies in cliffs, instead of making traditional nests. sprouts The rock-doves have adapted this practice to skyscrapers as well, and the urban rock-dove figures metaphorically in Marie Jones’s aptly named 2010 play, Rock Doves ( http://www.nytimes.com/2007/09/18/theater/reviews/18rock.html ). Jones may be more familiar from her Broadway/West End hit, Stones in his Pockets , which, btw, is soon to be a movie, starring Boyzone singer Ronan Keating and Game of Thrones ‘ Conleth Hill ( http://www.belfasttelegraph.co.uk/entertainment/film-tv/news/stones-in-his-pockets-rolling-on-to-a-big-screen-near-you-29562851.html ). That should be interesting — scannán bunaithe ar dhráma atá bunaithe ar scannán bréige atá bunaithe ar bhealach ar dhearbhscannán (.i. The Quiet Man).
The word “ sprouts colm ” is related to the Latin “ columba ” (dove, pigeon) which provides us with a slew of spin-off words and place names in English and other languages: columbine, columbarium, Columbia, Colombia, Columbus, and Columba, the constellation. In Irish, related words include:
As for “ colúr ,” it also gives us the word “ colúrphost ,” (pigeon-post) although I don’t think there’s sprouts much call for that anymore, sprouts given “ téacsáil ” and “ ríomhphost ” (aka “ r-phost “).
colm sprouts imirce , passenger sprouts pigeon, lit. “dove/pigeon of migration,” speiceas atá imithe in éag anois (although there is a movement to Jurassic-Parkishly revive the species ( http://articles.washingtonpost.com/2013-07-08/national/40434945_1_passenger-pigeon-woolly-mammoth-de-extinction ). R.I.P. Martha, an colm imirce deireanach ar an tsaol (de réir cosúlachta; fuair sí bás i zú i Cincinnati ar an 1d lá de mhí Mheán Fómhair, 1914 ).
“Passenger Pigeons” were also known in English as “Wood Pigeons” and “Wild sprouts Pigeons.” If the North American sprouts and European sprouts meanings are the same, then “ colm coille ” would also mean “passenger sprouts pigeon.” “ Colm coille ,” lit. “dove/pigeon of the forest” is also used for “ring-dove” and “wood-pigeon.” Dove … pigeon … mh’anam . Bottom line, though — note the importance of the “broad c” and “slender c” pronunciations in distinguishing “ colm ” of the “church” ( Colm Cille ) from “ colm ” of the woods” ( colm coille ).
colúr frithinge sprouts or colm frithinge , homing pigeon. Some related words are “ frithingiú ” (reciprocation, especially as used in engineering) and “ frithing ” in the phrase “ i bhfrithing [iv-RIH-hing]” sprouts (in the reverse direction).
As for “stool-pigeon,” there is an Irish expression that also includes “pigeon,” somewhat unusual when translating idioms. In Irish a “ colúr cluana ” is literally a “pigeon sprouts of deception” (cf. lacha cluana , decoy-duck) But the “stool-pigeon” as a person is more typically sprouts “ maide bréagach ” (trap-stick, lit. false stick).
The “turtledove” has a unique name in Irish, “ fearán ,” with no reference to “ coilm ” or “ colúir ,” or for that matter, “ turtai

No comments:

Post a Comment